Index des auteurs
Ouvrages publiés aux Éditions Arfuyen
|
Revue de Presse A l'éventaire Un choix de haïku de ISSA (1763-1827) ont été traduits par Alain Gouvret et Nobuko Imamura. Sous le ciel de Shinano, est illustré de calligraphies des poèmes et d'un autoportrait du poète en couverture. Texte © Tous droits réservés Sous le ciel de Shinano Comme pour Buson, Arfuyen nous offre le seul choix disponible d'Issa en français. Issa (1763-1827) est pourtant, de tous les auteurs de haiku, le plus accessible à un occidental. Nourrie des événements, dramatiques ou infinies, qui ont jalonné sa vie douloureuse, son oeuvre frémit d'une sensibilité, d'une «self-pity» parfois, qui le font souvent accuser de sentimentalisme par les Japonais. Toujours errant («Sans même quitter les sandales de marche / je bois la coupe de nouvel an / l'aube »), tantôt il s'approprie ainsi le monde («Il est à moi ce monde / et ces herbes-ci / iront bien dans mon gâteau»), tantôt il souffre de son dénuement («Venue de l'automne / encore une fois contemplée / de la fenêtre d'autrui»), et ses tentatives répétées pour se fixer resteront malheureuses («Dans la cinquantaine prendre une jeune femme / un éventail / pour se cacher le visage»). Âgé, paralysé, il reviendra mourir dans les montagnes de son enfance («La neige doucement descend / qui aurait encore le coeur à rire / sous le ciel de Shinano»). (...) Texte © Tous droits réservés
Petite Anthologie Sous le ciel de Shinano
Traduit par Alain Gouvret et Nobuko Imamura (extraits) le premier habit de mon enfant – deviens vite une petite terreur * dans la cinquantaine prendre une jeune épouse un éventail pour me cacher le visage * quiétude au fond du lac la cime des nuages * montagnes d'été à chaque pas un peu plus apparaît la mer * nuit d'automne pour l'homme des voyages quelques travaux d'aiguille * nuit d'automne le papier troué d'une cloison joue de la flûte |